今天午餐看新聞的時候,聽到一位醫生發表關於疫苗的看法:「Most doctors in the US virtually don't understand vaccine.」

當下被virtually這個字吸引,查了一下,原以為聽錯,但沒想到真的是virtual加上ly,咦~這不是虛擬的意思嗎?

於是查了一下中英字典,發現既有「虛擬的」又有「實質得」意思,乍看之下會以為是一字有兩個相反意思,但看英英字典可以得到不一樣的答案。

 

virtual and virtually→ almost or nearly as described, but not completely or according to strict definition.

virtual其實非常接近fact, reality,但又差那麼一點點,它跟pratically有點像,當你說「pratically wveryone will join the party. 幾乎所有的人都會來參加。」

在此,我們把pratically翻譯成幾乎,表示並非所有人都會來參加,所以雖然將近100%的人會來,但事實上還是不滿100%。

 

所以,總結一下,virtual 是非常接近真實的一個程度,此時,將他理解成虛擬(畢竟不是真的完全一樣),似乎就有道理了~

arrow
arrow
    全站熱搜

    @language girl 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()